Слышишь?Никогда не сдавайся!
Пронзительность строк ИСИКАВА ТАКУБОКУ
“Поэзия должна быть высокой, как небо,
и земной, как хлеб насущный”.
В. Маркова
![Исикава Такубоку Исикава Такубоку](http://nasati.ru/wp-content/uploads/2013/03/Kiyoshi-Nakajima_1-368x600.jpg)
Kiyoshi Nakajima ©
Точно нить порвалась
У воздушного змея…
Так легко, неприметно
Улетело прочь
Сердце дней моих юных.
читать дальшеЛирическтй японский автор Исикава Такубоку. Он увлекся поэзией еще в детстве, а в шестнадцать лет, не закончив школу, отправился в Токио, чтобы стать поэтом. За 2 года он создал более 500 танка, которые вошли в сборник «Горсть песка». Именно этот сборник его прославил. Исикава Такубоку заболел туберкулезом в юном возрасте, с трудом сводил концы с концами. Он рано женился, а свою дочку назвал Сонечкой. Очень любил Ф. Достоевского. Его второй сборник пятистиший «Печальные игрушки» вышел уже после смерти поэта.
![Исикава Такубоку Исикава Такубоку](http://nasati.ru/wp-content/uploads/2013/03/by-Masamoto_2.jpg)
by Masamoto
В этой статье хочу сказать и несколько слов о переводчице танка Вере Николаевне Марковой. Вера Николаевна известна как лучшая переводчица японских миниатюр. Она родилась в Минске, поступила на филологический факультет в Петроградский Университет. И попала на лекции известного востоковеда, основателя российской школы японоведения Николая Конрада. Вера Николаевна влюбилась в емкие японские стихи и эту любовь пронесла через всю жизнь. Спустя некоторое время стала лучшей ученицей академика, который пророчил, что ее удел – переводить кружевные строки поэтов старой Японии. И, действительно, Вера Николаевна перевела многих знаменитых поэтов Сайгё, Басё, Исикаву Такубоку, Иссё и других. Причем сделала это настолько блистательно, что фраза Хемингуэя, как отмечает Е. Витковский, «консервированные абрикосы бывают лучше свежих» очень подходит к ее творчеству.
![Исикава Такубоку Исикава Такубоку](http://nasati.ru/wp-content/uploads/2013/03/Koitsu-Tsuchiya_4_4-386x600.jpg)
Koitsu, Tsuchiya ©
Один только ее перевод Исса
«Тихо, тихо ползи
Улитка по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!»
стал откровением для советской поэзии.
В.Н. Маркова перевела японские народные сказки, роман лауреата Нобелевской премии Кавабаты Ясунари «Танцовщица из Идзу», знаменитый литературный памятник тысячелетней давности «Записки у изголовья», новеллы, пьесы… Вера Николаевна писала предисловия к этим книгам, причем предисловия написаны доступным языком, несмотря на глубину исследования. Японское правительство наградило ее орденом Благородного Сокровища.
Все, кто был близко знаком с Верой Николаевной, отмечают ее острый ум, величавость и внутреннее благородство. К сожалению, ее собственных стихов я не смогла найти, а те, кто их читал, утверждают, что они великолепны. Вера Николаевна ушла в иной мир в начале 1995 года, прожив 87 лет. И оставила нам потрясающие переводы!
В одном из своих предисловий к книге Исикавы Такубоку она писала
“…стихи Исикавы Такубоку поражают напряженностью эмоций и скупыми, тщательно отобранными штрихами, которыми мастер рисует лирический образ. Одно из самых известных стихотворений «На песчаном белом берегу». В пяти строках передана печаль, бесконечное одиночество, безбрежность океана и бесконечная неизвестность будущего. Это стихотворение можно приводить только целиком, это совершенство, в котором нечего прибавить или убавить:
На песчаном белом берегу,
Островке
В Восточном океане
Я, не отирая влажных глаз,
С маленьким играю крабом.”
Предлагаю вашему вниманию несколько пятистиший Исикавы Такубоку. Тонких, пронзительных, наполненных грустью…Сердце сжимается, читая их. У него была жена, любимая дочка, но как же он был одинок…
![Исикава Такубоку Лирика Такубоку](http://nasati.ru/wp-content/uploads/2013/03/by-Masamoto_3-439x600.jpg)
by Masamoto ©
![Исикава Такубоку Исикава Такубоку](http://nasati.ru/wp-content/uploads/2013/03/1_1_1.jpg)
Могу ли забыть
Того, кто, не смахивая слезы,
Бегущей по щеке
Показал мне
Как быстро сыплется горсть песка
***
«И лишь из-за этого
Умереть?»
«И лишь ради этого
Жить?»
Оставь, оставь бесполезный спор
***
Koitsu, Tsuchiya ©
Перед огромным морем
Я один.
Уже который день,
Как только к горлу подступают слезы,
Из дома ухожу.
***
Не знаю отчего,
Я так мечтал
На поезде поехать.
Вот – с поезда сошел,
И некуда идти.
***
Грустные звуки ночные
Скупо падают в тишине
Я одиноко брожу,
Словно их подбираю
Один за другим с земли.
![](http://nasati.ru/wp-content/uploads/2013/03/Koitsu-Tsuchiya_5_5.jpg)
Koitsu Tsuchiya ©
Бледно-зеленое –
Выпьешь
И станешь прозрачным,
Словно вода. . .
Если б такое найти лекарство!
***
Словно где-то
Тонко плачет
Цикада. . .
Так грустно
У меня на душе.
***
Раскрыл всю душу
В разговоре. . .
Но показалось мне,
Я что-то потерял,
И я от друга поспешил уйти.
***
![Исикава Такубоку Исикава Такубоку](http://nasati.ru/wp-content/uploads/2013/03/%D0%A2%D0%B8%D0%B0%D0%BD-%D0%92%D1%8B_1.jpg)
Тиан Вы ©
Осень настала.
Тревога любви
Не отпускает ни на минуту. ..
Не спится всю ночь.
Крики диких гусей.
***
Быть может, оттого я так печален,
Что ярких красок
Нет вокруг меня?
Послал купить я
Красные цветы.
***
![Пронзительность Исикавы Такубоку Tsuchiya Koitsu](http://nasati.ru/wp-content/uploads/2013/03/1_1.jpg)
Tsuchiya Koitsu ©
Лунный свет
И моя тоска
Переполнили небо и землю,
Обратились
В осеннюю ночь.
***
![Kiyoshi Nakajima](http://nasati.ru/wp-content/uploads/2013/03/Kiyoshi-Nakajima_2_3.jpg)
Kiyoshi Nakajima ©
С безучастным видом
Я говорил.
С безучастным видом
Слушала ты.
Вот, пожалуй, и все.
***
Если на улице вдруг
Облик мелькнет похожий,
Так и запляшет
Сердце в груди.
Пожалей меня!
***
На песчаном холме
Я долго лежал
Ничком,
Вспоминая далекую боль
Первой моей любви
***
![Лирика Исикава Такубоку Лирика Исикава Такубоку](http://nasati.ru/wp-content/uploads/2013/03/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B2%D0%B0-%D0%A3%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BE-_1-385x600.jpg)
Китагава Утамаро
Незабудки.
Как много
Имя сказало!
Мне прислала их та,
Что молчит.
***
В моей суматошной жизни
Бывает,
Я вдруг забудусь и думаю.
Знаешь ли ты,
О ком?
***
![Исикава Такубоку Исикава Такубоку](http://nasati.ru/wp-content/uploads/2013/03/Tsunetomi-Kitano-414x600.jpg)
Tsunetomi Kitano
Я в шутку
Мать на плечи посадил,
Но так была она легка,
Что я не мог без слез
И трех шагов пройти.
***
О, как печален ты,
Безжизненный песок!
Едва сожму тебя в руке,
Шурша чуть слышно,
Сыплешься меж пальцев.
***
Сто раз
На прибрежном песке
Знак “Великое” я написал
И, мысль о смерти отбросив прочь,
Снова пошел домой.
***
![Исикава Такубоку Исикава Такубоку](http://nasati.ru/wp-content/uploads/2013/03/Koitsu-Tsuchiya_7.jpg)
Koitsu, Tsuchiya
Как ребенок, с дороги устав,
Засыпает,
Вернувшись в деревню свою,
Так спокойно, так тихо
Зима подошла
***
«Так, значит,
Вам не хочется жить?»-
Строго спросил меня доктор.
И сердце мое
Промолчало в ответ.
Исикава Такубоку умер от туберкулеза в 26 лет…
Все его стихи, дневники, романы вошли в золотой фонд японской литературы.
“Поэзия должна быть высокой, как небо,
и земной, как хлеб насущный”.
В. Маркова
![Исикава Такубоку Исикава Такубоку](http://nasati.ru/wp-content/uploads/2013/03/Kiyoshi-Nakajima_1-368x600.jpg)
Kiyoshi Nakajima ©
Точно нить порвалась
У воздушного змея…
Так легко, неприметно
Улетело прочь
Сердце дней моих юных.
читать дальшеЛирическтй японский автор Исикава Такубоку. Он увлекся поэзией еще в детстве, а в шестнадцать лет, не закончив школу, отправился в Токио, чтобы стать поэтом. За 2 года он создал более 500 танка, которые вошли в сборник «Горсть песка». Именно этот сборник его прославил. Исикава Такубоку заболел туберкулезом в юном возрасте, с трудом сводил концы с концами. Он рано женился, а свою дочку назвал Сонечкой. Очень любил Ф. Достоевского. Его второй сборник пятистиший «Печальные игрушки» вышел уже после смерти поэта.
![Исикава Такубоку Исикава Такубоку](http://nasati.ru/wp-content/uploads/2013/03/by-Masamoto_2.jpg)
by Masamoto
В этой статье хочу сказать и несколько слов о переводчице танка Вере Николаевне Марковой. Вера Николаевна известна как лучшая переводчица японских миниатюр. Она родилась в Минске, поступила на филологический факультет в Петроградский Университет. И попала на лекции известного востоковеда, основателя российской школы японоведения Николая Конрада. Вера Николаевна влюбилась в емкие японские стихи и эту любовь пронесла через всю жизнь. Спустя некоторое время стала лучшей ученицей академика, который пророчил, что ее удел – переводить кружевные строки поэтов старой Японии. И, действительно, Вера Николаевна перевела многих знаменитых поэтов Сайгё, Басё, Исикаву Такубоку, Иссё и других. Причем сделала это настолько блистательно, что фраза Хемингуэя, как отмечает Е. Витковский, «консервированные абрикосы бывают лучше свежих» очень подходит к ее творчеству.
![Исикава Такубоку Исикава Такубоку](http://nasati.ru/wp-content/uploads/2013/03/Koitsu-Tsuchiya_4_4-386x600.jpg)
Koitsu, Tsuchiya ©
Один только ее перевод Исса
«Тихо, тихо ползи
Улитка по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!»
стал откровением для советской поэзии.
В.Н. Маркова перевела японские народные сказки, роман лауреата Нобелевской премии Кавабаты Ясунари «Танцовщица из Идзу», знаменитый литературный памятник тысячелетней давности «Записки у изголовья», новеллы, пьесы… Вера Николаевна писала предисловия к этим книгам, причем предисловия написаны доступным языком, несмотря на глубину исследования. Японское правительство наградило ее орденом Благородного Сокровища.
Все, кто был близко знаком с Верой Николаевной, отмечают ее острый ум, величавость и внутреннее благородство. К сожалению, ее собственных стихов я не смогла найти, а те, кто их читал, утверждают, что они великолепны. Вера Николаевна ушла в иной мир в начале 1995 года, прожив 87 лет. И оставила нам потрясающие переводы!
В одном из своих предисловий к книге Исикавы Такубоку она писала
“…стихи Исикавы Такубоку поражают напряженностью эмоций и скупыми, тщательно отобранными штрихами, которыми мастер рисует лирический образ. Одно из самых известных стихотворений «На песчаном белом берегу». В пяти строках передана печаль, бесконечное одиночество, безбрежность океана и бесконечная неизвестность будущего. Это стихотворение можно приводить только целиком, это совершенство, в котором нечего прибавить или убавить:
На песчаном белом берегу,
Островке
В Восточном океане
Я, не отирая влажных глаз,
С маленьким играю крабом.”
Предлагаю вашему вниманию несколько пятистиший Исикавы Такубоку. Тонких, пронзительных, наполненных грустью…Сердце сжимается, читая их. У него была жена, любимая дочка, но как же он был одинок…
![Исикава Такубоку Лирика Такубоку](http://nasati.ru/wp-content/uploads/2013/03/by-Masamoto_3-439x600.jpg)
by Masamoto ©
![Исикава Такубоку Исикава Такубоку](http://nasati.ru/wp-content/uploads/2013/03/1_1_1.jpg)
Могу ли забыть
Того, кто, не смахивая слезы,
Бегущей по щеке
Показал мне
Как быстро сыплется горсть песка
***
«И лишь из-за этого
Умереть?»
«И лишь ради этого
Жить?»
Оставь, оставь бесполезный спор
***
Koitsu, Tsuchiya ©
Перед огромным морем
Я один.
Уже который день,
Как только к горлу подступают слезы,
Из дома ухожу.
***
Не знаю отчего,
Я так мечтал
На поезде поехать.
Вот – с поезда сошел,
И некуда идти.
***
Грустные звуки ночные
Скупо падают в тишине
Я одиноко брожу,
Словно их подбираю
Один за другим с земли.
![](http://nasati.ru/wp-content/uploads/2013/03/Koitsu-Tsuchiya_5_5.jpg)
Koitsu Tsuchiya ©
Бледно-зеленое –
Выпьешь
И станешь прозрачным,
Словно вода. . .
Если б такое найти лекарство!
***
Словно где-то
Тонко плачет
Цикада. . .
Так грустно
У меня на душе.
***
Раскрыл всю душу
В разговоре. . .
Но показалось мне,
Я что-то потерял,
И я от друга поспешил уйти.
***
![Исикава Такубоку Исикава Такубоку](http://nasati.ru/wp-content/uploads/2013/03/%D0%A2%D0%B8%D0%B0%D0%BD-%D0%92%D1%8B_1.jpg)
Тиан Вы ©
Осень настала.
Тревога любви
Не отпускает ни на минуту. ..
Не спится всю ночь.
Крики диких гусей.
***
Быть может, оттого я так печален,
Что ярких красок
Нет вокруг меня?
Послал купить я
Красные цветы.
***
![Пронзительность Исикавы Такубоку Tsuchiya Koitsu](http://nasati.ru/wp-content/uploads/2013/03/1_1.jpg)
Tsuchiya Koitsu ©
Лунный свет
И моя тоска
Переполнили небо и землю,
Обратились
В осеннюю ночь.
***
![Kiyoshi Nakajima](http://nasati.ru/wp-content/uploads/2013/03/Kiyoshi-Nakajima_2_3.jpg)
Kiyoshi Nakajima ©
С безучастным видом
Я говорил.
С безучастным видом
Слушала ты.
Вот, пожалуй, и все.
***
Если на улице вдруг
Облик мелькнет похожий,
Так и запляшет
Сердце в груди.
Пожалей меня!
***
На песчаном холме
Я долго лежал
Ничком,
Вспоминая далекую боль
Первой моей любви
***
![Лирика Исикава Такубоку Лирика Исикава Такубоку](http://nasati.ru/wp-content/uploads/2013/03/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B2%D0%B0-%D0%A3%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BE-_1-385x600.jpg)
Китагава Утамаро
Незабудки.
Как много
Имя сказало!
Мне прислала их та,
Что молчит.
***
В моей суматошной жизни
Бывает,
Я вдруг забудусь и думаю.
Знаешь ли ты,
О ком?
***
![Исикава Такубоку Исикава Такубоку](http://nasati.ru/wp-content/uploads/2013/03/Tsunetomi-Kitano-414x600.jpg)
Tsunetomi Kitano
Я в шутку
Мать на плечи посадил,
Но так была она легка,
Что я не мог без слез
И трех шагов пройти.
***
О, как печален ты,
Безжизненный песок!
Едва сожму тебя в руке,
Шурша чуть слышно,
Сыплешься меж пальцев.
***
Сто раз
На прибрежном песке
Знак “Великое” я написал
И, мысль о смерти отбросив прочь,
Снова пошел домой.
***
![Исикава Такубоку Исикава Такубоку](http://nasati.ru/wp-content/uploads/2013/03/Koitsu-Tsuchiya_7.jpg)
Koitsu, Tsuchiya
Как ребенок, с дороги устав,
Засыпает,
Вернувшись в деревню свою,
Так спокойно, так тихо
Зима подошла
***
«Так, значит,
Вам не хочется жить?»-
Строго спросил меня доктор.
И сердце мое
Промолчало в ответ.
Исикава Такубоку умер от туберкулеза в 26 лет…
Все его стихи, дневники, романы вошли в золотой фонд японской литературы.